Burdujan Radu

A blog for those who study English language

Archive for Martie 2009

work vs. job

Posted by burdujan pe 31/03/2009

Care este diferenţă între cuvintele work şi job? Se pare că au acelaşi sens în limba română.

Diferenţa între work şi job este importantă.

Prima; la nivel gramatical, work este şi verb şi substantiv, în timp ce job este doar substantiv.

Work este o activitate în care depui energie şi efort, mai degrabă pentru a realiza un scop anumit, decât pentru plăcere sau distracţie.
Este antonimul lui play, şi to work înseamnă a desfăşura o astfel de activitate.
În general, noi lucrăm ca să câştigăm bani, şi anume cu acest sens noi dese ori folosim verbul to work; pentru a descrie ce noi facem ca să câştigam bani.

De exemplu: David works in a café.

În acest exemplu noi nu ştim exact care sunt obligaţiile şi responsabilităţile persoanei date.
David lucrează la o cafenea, dar noi nu ştim exact ce face el acolo, spală farfuriile sau găteşte mâncarea.
În acest context, work are sensul cel mai general, în timp ce job este ceva foarte specific, indicând denumirea lucrului pe care-l faci ca să câştigi bani.

De exemplu: David has now got a new job. He is a cook in a small restaurant.

În acest exemplu, noi ştim exact ce face David la locul lui de muncă, în cafenea.

Aşadar, se poate de spus că job se referă la un post de lucru anumit, cum ar fi bucătar, profesor sau bancher, în timp ce work se referă la activităţi mai generale.

Interesant e faptul că toate jobs implică work, dar work nu întotdeauna implică un job.
De exemplu, cineva tot weekendul a muncit în curte, cosind iarbă şi sădind flori, aceasta fiind activitatea desfăşurată în timpul liber şi deci nu poate fi considerată un job.

În calitate de verb, work poate avea şi alte sensuri, de exemplu dacă descrii cum lucrează o maşină, poţi zice It works, ceia ce înseamnă că explici cum ea funcţionează:
Can someone show me how the photocopier works? I don’t know how to use it.

În sfârşit, cu toate că job este denumirea activităţilor desfăşurate pentru a câştiga bani, el poate deasemenea să se refere la o sarcină specifică pe care trebuie să o îndeplineşti, o sarcină care cere să lucrezi şi pe care o poţi identifica în mod specific.

De exemplu: I have a few jobs to do at home this weekend. I need to paint my bedroom, fix a broken door and cut the grass.

Posted in Vocabulary | Etichetat: , , | Leave a Comment »

Word of the Day: perennial

Posted by burdujan pe 31/03/2009

perennial • \puh-REN-ee-ul\ • adjective

1 : present at all seasons of the year 2 : continuing to live from year to year 3 : recurring regularly : permanent
[Ro] vivace [bot.], persistent [fig.], peren [bot.], permanent [fig.], peren [fig.], de lungă durată [fig.], veşnic [fig.]

Example sentence:
The diva’s late-night partying and run-ins with the paparazzi have been perennial fodder for the tabloids.
Petrecerile de noapte ale divei şi conflictele cu paparazzi au fost o marfă permanentă pentru presa bulevardiera.

Nowadays when we talk about perennial plants, or simply perennials (perennial can be a noun, too), we mean plants that die seasonally but produce new growth in the spring. But originally perennial was equivalent to evergreen, used for plants that remain with us all year. We took this throughout the year sense straight from the Romans, whose Latin perennis combined per- (throughout) with a form of annus (year). The poet Ovid, writing around the beginning of the first millennium, used the Latin word to refer to a perennial spring (water source), and the scholar Pliny used it of birds that don’t migrate. Our perennial retains these same uses, for streams and occasionally for birds, but it has long had extended meanings, too.

Posted in Vocabulary, Word of the Day | Etichetat: , , | Leave a Comment »

in hand vs. at hand

Posted by burdujan pe 31/03/2009

Care este diferenţă între expresiile in hand şi at hand?

Înainte de toate, trebuie să explic că in my hand are un sens literal, că ceva se află (fizic) în mână.
Totuşi fiecare dintre aceste expresii, at hand şi in hand, are şi sensul metaforic.

Dacă ai ceva at hand, înseamnă că ai ceva la îndemână, la dispoziţie.
Acest ceva poate fi o carte, un instrument, o informaţie.

De exemplu:
Make sure the safety equipment is at hand when you start working.
Fii sigur că echipamentul de siguranţă este la îndemâna când vei începe să lucrezi.
I don’t have Sarah’s number at hand, so I’ll tell you it later.
Eu nu am numărul Sarei la dispoziţie, ţi-l voi spune mai târziu.

Se poate deasemnea de folosit expresia to hand cu acelaşi sens.

De exemplu:
Can you tell me how many items we sold last month?
I’m afraid I haven’t got that information to hand. Can I tell you later?
Poţi să-mi spui câte unităţi aţi vândut luna trecută?
Mă tem că nu am această informaţie la îndemână. Pot să ţi-o spun mai târziu?

A doua expresie in hand, are mai multe sensuri.

Primul sens, dacă ai ceva in hand, atunci ai ceva mai mult decât ai nevoie.

De exemplu:
Când e vorba de timp,
I’m not worried about finishing this essay before the deadline as I still have three days in hand.

Dacă urmăreşti meciul de fotbal, vei auzi des următoarele,
Chelsea are two points behind the league leaders, Manchester United, but Chelsea do have a game in hand.
Aceasta înseamnă că, la moment, Chelsea a jucat cu un meci mai puţin decât Manchester United.

Al doilea sens, dacă e vorba despre serviciu, situaţie, sau problemă cu care te confrunţi la moment, poate fi descrisă ca the problem in hand.
Ceia ce însemană că, la moment, problema se află în atenţia cuiva.

Al treilea sens, dacă vrei să spui că ţii o situaţie dificilă sub control, poţi să spui I have the situation in hand.

De exemplu,
Don’t worry about the preparations for the party, I’ve got everything in hand. You don’t need to do anything and it’ll all be ready in time.
Nu ai grijă de pregătirile pentru petrecere, eu am totul sub control.

Posted in Vocabulary | Etichetat: , , , | Leave a Comment »

Audio lesson: Romania crisis aid

Posted by burdujan pe 31/03/2009


gaping budget deficit – the very large amount of money by which government spending is greater than its income
improve investors’ confidence – make those who hold stocks or shares in companies and corporations more willing to buy more shares in those or other companies
a sharp drop – a fast and significant reduction
foreign capital inflows – money used for producing more wealth or for starting new businesses that comes from abroad
economic fate has turned – here, the state of economy has become much worse
shedding – losing, closing
property boom – when many new homes are built and their prices rise because there is a lot of demand
wages – a wage is a fixed amount of money that is paid, usually every week, to an employee (mostly for manual work)
reluctantly backing – supporting, although not very willingly
enacted – put into practice

After two weeks of intensive talks in Romania, the head of the IMF mission Jeffrey Franks said there was agreement on an overall aid package worth twenty seven billion dollars, most of which will come from the IMF and the EU. The aim of the loan is to finance the country’s gaping budget deficit and improve investors’ confidence, after a sharp drop in foreign capital inflows.

In just a few months, Romania’s economic fate has turned. From a country which last year registered the EU’s highest growth rate, it’s now shedding thousands of jobs, mainly in the car and steel sectors, and facing the collapse of a property boom.

The bailout may give some temporary relief to the economy, but in an embarrassment to the centre-left governing coalition which came to power late last year promising to raise wages and pensions in what remains one of the EU’s poorest countries. Some trade unions are reluctantly backing the deal, but others are threatening strikes if spending cuts are enacted.

Oana Lungescu, BBC News, Brussels

Posted in Audio Lessons | Etichetat: , , , , | Leave a Comment »

pupil vs. student vs. scholar

Posted by burdujan pe 31/03/2009

Cuvântul scholar – «învăţat, savant, om de ştiinţă»,
În exemplu Professor Kaufmann is a German scholar mai degrabă e vorba că Professor Kaufmann este germanist, şi nu de naţionalitate neamţ.
Sensul propoziţiei John is a German scholar este echivalent cu John is a student of German – John studiază germana. (a spune Professor Kaufmann is a student of German nu este oportun).

Propoziţiile de tipul Beth is a Shostakovich scholar, când subiectul este un substantiv propriu, pot avea două sensuri. Sau că Beth este specialistă în Shostakovich, sau că este laureată a premiului Shostakovich.

Cuvântul student – «student» în engleza americană a înlocuit totalmente cuvântul pupil – «elev», referitor la elevii claselor gimnaziale şi chiar primare. Cuvântul pupil în sensul cel mai general înseamnă un copil sau un omcvaţă sub supravegherea nemijlocită a profesorului. Cuvântul student evidenţiază aspiraţia pentru studii.

Pentru un câine-călăuză pe nume Rex e OK propoziţia Rex is a pupil in a seeing-eye dog school. Însă pentru Michael, care învaţă să cânte la vioară, este admisibil doar Michael is a student of the violin (în caz contrar – Michael is a pupil of the violin – s-ar traduce Vioara este profesoara lui Michael).

Unele dicţionare traduc scholar – elev, student, însă aceste variante sunt arhaice.
Anna is a student nu numaidecât se traduce «Ana este studentă» (ea poate fi şi elevă).
Propoziţia Karel is a German scholar recently awarded a Nobel Prize, ţinând cont că premii Nobel pentru germanistică nu există, se traduce Karel este un germanist câruia i s-a acordat premiul Nobel.

Astfel, în traducerea cuvintelor pupil, student, scholar, contextul este definitoriu.

Posted in Vocabulary | Etichetat: , , , | Leave a Comment »

Study Point: have a blast

Posted by burdujan pe 30/03/2009

1. Citat:
Actriţa Salma Hayek vorbeşte despre nopţile de insomnie la copil.
All night I’m waking up and she’s having a blast. She’s having a party and I’m just not invited.

2. Definiţie:
have a blast
– have fun, do something exciting
– a petrece, a se distra

3. Citiţi:
It sounds like Salma Hayek’s baby, Valencia, is going to be a big party girl when she grows up. She’s already staying up all night having a blast. But for Salma, it’s not so much fun.

When you say you had a blast doing something, it means you had a really good time. Blast is normally used as a noun, meaning a strong gust or wind, as in a blast of air. It can also be used as a verb, meaning to explode, make a loud sound, or criticize. You can blast a hole in a wall, blast your music, or blast someone for doing something stupid. When a rocket leaves the earth, we say it blasts off. If something is happening at full blast, it’s happening at the maximum speed, volume, or capacity.

So the word blast has a lot of different meanings, but they’re all associated with something being very intense.

4. Exemple.
“Kim has a blast every time she goes out with Marry.”
“I hope you have a blast at your birthday party.”
“I had a blast at Disney World during my vacation. I really want to go back there someday.”

Posted in Study Point | Etichetat: , , , , | Leave a Comment »

Word of the Day: distend

Posted by burdujan pe 30/03/2009

distend • \dih-STEND\ • verb

1 : extend 2 : to enlarge from internal pressure : swell 3 : to become expanded
[Ro] a se dilata, a se umfla, a dilata, a umfla

Example sentence:
With mouths agape and eyes distended, the audience listened to the fireman’s incredible story.
Cu gurile căscate şi cu ochii larg deschişi, audienţa asulta povestirea incredibilă a pompierului.

The history of the word distend stretches back to the Latin verb tenderea root whose kin have really expanded English. To find evidence of this expansion, look to words that include tend or tent; many have tendere, which means to stretch, extend, or spread, in their family tree. Perhaps the simplest example is tent, which names a shelter made from a piece of material stretched over a frame. You’ll also find the influence of tendere in extend, tendon, contend, portend, and tendency.

Posted in Word of the Day | Etichetat: , , | Leave a Comment »

What do you hope to achieve before you die?

Posted by burdujan pe 30/03/2009

Un reporter îi întrebă pe oamenii dn stradă: What do you hope to achieve / to accomplish before you die?

Posted in Video Lessons | Etichetat: | Leave a Comment »