Atăzi studiem minutele 5 – 10 ale serialului Coupling.
Lecţia precedentă
| English | Romanian |
| - How well do you know Susan? Are you close? - Close. I got her cycle in my organizer. Well, wait. You are thinking of asking her out? - Now I really kind of. Why? Is there a problem? Well, you and her… you know? |
- Cât de bine o ştii pe Susan? Sunteţi apropiaţi? - Apropiaţi? şi am ciclul în agendă. Stai, te gândeşti să ieşi cu ea? Deja am invitat-o, într-un fel. De ce, e vreo problemă? Ce, tu şi cu ea, ceva? |
| cycle ['saɪkl] – ciclu ask somebody out - a invita pe cineva, în special de sex opus, a merge la film, restaurant, etc. cu tine Thomas is too scared to ask Jane out. kind of – (spoken) un fel de, ca să zic aşa [= sort of] I kind of expected it. |
|
| - Yeah, we gave it a try. It was a long time ago. Didn’t really work out. I think I made her nervous. - That’s understandable. - So you manage to finish with Jane? |
Mmm, da, am încercat, ştii. Dar demult. N-a prea mers. Cred că o speriam. - Asta-i de-nţeles. - Deci ai reuşit să termini cu Jane? |
| work out - dacă o problemă sau o situaţie complicată dă un rezultat (works out), ea treptat se rezolvă. Things will work out, you’ll see. I hope it all works out for Gina and Andy. nervous adj. ['nɜ:vəs] – agitat; nervos; supărător; I felt very nervous (about it) (Am avut emoţii din cauza aceasta); Don’t be nervous (Nu vă îngrijoraţi) |
|
| - Define “finish”. - Steve, have you finished with Jane? Are you out of the Zone? Because if you ask Susan out while you are still seeing Jane, that could be a problem later. So where were you Zone-wise with Jane when you ask Susan out? |
- Defineşte “termini”. - Hei, Steve, ai terminat cu Jane? Eşti afară din zonă? Dacă ieşi cu Susan în timp ce eşti încă cu Jane, ar putea fi probleme mai târziu. Deci, unde erai, din punct de vedere al zonei, cu Jane, când ai întrebat-o pe Susan dacă vrea să iasă cu tine? |
| wise [waɪz] (informal) price-wise/time-wise etc. se foloseşte pentru a se referi la situaţia menţionată formează adverbele cu sensul de în legătură cu, privitor la percentagewise, budgetwise |
|
| - Well, you know, pretty much in there. - Yeah, yeah. But where exactly like um… middle, edge …? - During. - During? - During? - It’s not as bas as it sounds. I was in a toilet cubicle with Jane, and when I was nibbing out to get a condom, I asked out Susan. - The Zone has a new king, but you will rule alone. |
- Pai, înţelegi, undeva… înăuntru. - Da, da, dar unde, mai exact? înţelegi, în centru, la margine… - în timpul… - în timpul? - în timpul? - Nu-i chiar atât de rău pe cât sună. Eram în cabina de WC cu Jane. Când am ieşit puţin să iau un prezervativ, am întrebat-o pe Susan dacă putem să ne vedem. - Zona are un nou rege. Dar vei domni singur. |
| cubicle ['kju:bɪkl] noun – cabina (pentru măsurare, ş.a.) a shower cubicle (cabină de duş) |
|
| - Jeff - Hello! - That Steve guy… How well d’you know him? Are you close? - Close. We’re porn buddies. - Porn buddies? - Oh, yeah. - Is this a code? You two in prison together or something? |
- Jeff. - Bună. - Tipul ăla, Steve … Cât de bine îl cunoşti? Sunteţi apropiaţi? - Apropiaţi? Suntem amici de porno. - Amici de porno? - O, da. Da. - Ăsta-i vreun cod? Aţi fost la-nchisoare împreună, sau ceva? |
| buddy ['bʌdɪ] noun – amic, prieten, tovarăş | |
| - No, no, no. It’s … it’s a safety precaution. You know, like a scuba diver dives with a buddy in case you run out of air. - Okay. So are you telling me that a porn buddy stands by with oxygen? - No. Many years ago, Steve and I exchanged house keys. - Are you sure this isn’t a code? - It’s not code. - Alright! |
- Nu, nu, nu, E o măsură de siguranţă. ştii, aşa cum un scafandru se scufundă cu un prieten în caz că rămâne fără aer. - OK, deci vrei să spui că un amic de porno stă prin zonă cu oxigen? - Nu. Acum mulţi ani Eu şi Steve am făcut schimb de chei de la intrare. - Eşti sigur că nu e nici un cod? - Nu e nici un cod. - Bine! |
| precaution [prɪ'kɔ:ʃn] noun – prevedere, precauţiune The traffic barriers were put there as a safety precaution. run out (phrasal verb) a termina; a isprăvi; a mîntui; sfârşi They ran out of money and had to abandon the project. (La ei s-au terminat banii şi au fost nevoiţi să renunţe la proiect) by alături, aproape, în imediata apropiere Kate went and sat by Ken. |
|
| - In the event of Steve’s death, the first thing I will do, upset though I will be, is go straight to his house and remove all the pornography before his parents can find it. - You are kidding. - And he’s placed to do the same for me! That’s how close we are! - You guys have seriously made arrangements to destroy your dirty mags. - Who said “destroy”? Removing! - Yeah, but you wouldn’t keep them… would you? - Well, it’s a perk. |
- În cazul morţii lui Steve, primul lucru pe care-l voi face, aşa supărat cum voi fi, va fi să mă duc direct la el acasă şi să elimin toată pornografia înainte ca părinţii lui să afle. - Glumeşti. - Şi el a jurat să facă acelaşi lucru pentru mine. Atât de apropiaţi suntem. - Voi doi aţi aranjat pe bune să vă distrugeţi revistele porno? - Cine a zis să distrugem? Eliminăm. - Da, dar nu le-ai păstra, nu? - Păi e un câştig suplimentar. |
| upset [ʌp'set] verb – a supăra; mîhni; necăji; deprima; afecta; îndurera; indispune; I am upset (eu sunt supărat) place [pleɪs] – încredinţa; împuternici; delega; mag – (informal) a magazine perk [pɜ:k] (perquisite) – câştig întâmplător; bacşiş suplimentar |
|
| - Oh, Jeff! - That’s the beauty of it, you see! Your best friend’s dead, but there’s a bright side! - You are trying to put me off, aren’t you? - No way. Why would I do that? |
- O, Jeff. Asta e frumuseţea lucrurilor, vezi? Prietenul tău cel mai bun e mort, dar există o parte bună. - Încerci să mă faci să nu mă vad cu el, nu-i aşa? - Nici gând. De ce-aş face asta? |
| put smb. off (phrasal verb) – a respinge, dezgusta, îngreţoşa, repugna Don’t let the restaurant’s decor put you off – the food is really good. |
|
| - Well, I know it’s a long time ago, but um… you and me … ? - Yeah. Well, that didn’t really work out, did it? - You know, I never understand why I made you so nervous? I’ve never seen anyone look so terrified. - It’s all in the past. That! Please, forget about it. |
- Ştiu că a trecut multă vreme, dar, ă, tu şi eu? - Mda, mmm, nu prea a mers, nu-i aşa? - N-o să-nţeleg niciodată de ce te speriam aşa. N-am văzut în viaţa mea pe cineva atât de îngrozit. - Toată treaba asta e în trecut. S-o uităm. |
| terrified – speriat, înfricoşat, îngrozit; Bill is terrified of heights. (Bill se teme de înălţime) |
|
| - Hello. Talk of the devil. Hi, Steve. No, just talking about you with Jeff. Your buddy. Tomorrow evening… Tomorrow evening will be fine. May have to be a bit later. I’m supposed to be having a facial. Okay. Then we can have a good long chat about Jeff. |
- Alo? Vorbind de lup, Bună Steve. Nu, vorbeam despre tine cu Jeff, amicul tău. Ăăă, mâine seară? Mâine seară e bine, da. Poate ar fi bine puţin mai târziu. Ar trebui să mă duc la cosmeticiană. OK, şi apoi am putea avea o discuţie lungă despre Jeff. |
| speak of the devil (talk of the devil) - (spoken) folosit când cineva despre care ai vorbit numai ce întră în odaie în care te afli; Speak/talk of the devil and he will appear/is sure to appear |
|
| “Hello. This is Jane. Sorry, I’ve got…” - Cool! I’m out of the Zone! I’m finally out. Jane, hi. This is Steve. Look, there’s something I’ve been trying to say, and um… I think by now you know what it is. So, so just listen. You are a beautiful, sexy, highly intelligent woman. And a man would have to be insane not to want to spend the rest of his life with you. “This message tape is now full. Please, hang up.” “This message tape is now full. Please, hang up.” |
“Bună ziua, sunt Jane. Îmi pare rău că nu sunt aici.” - Am ieşit din zonă. Sunt afară, în sfârşit. Jane, bună, Steve la telefon. Ăăă, uite, e ceva ce tot încerc să-ţi spun, şi de acum cred că ştii ce. Aşa că ascultă. Eşti o femeie frumoasă, sexy, extrem de inteligentă şi un bărbat ar trebui să fie nebun să nu îşi dorească să fie toată viaţa lui cu tine. “Caseta cu mesaje este plină. Vă rugăm să închideţi.” “Caseta cu mesaje este plină. Vă rugăm să închideţi.” |
| insane [ɪn'seɪn] adj. – dement, nebun hang up – a pune receptorul |
|
| - Jeff, I’m going on a date. Why are you following me? - I just think you might need some last minute pointers. - Jeff! Here’s a point from me. This is dinner for two. |
- Jeff, mă duc la întâlnire. De ce mă urmăreşti? - Aşa, mă gândesc că poate ai nevoie de indicaţii de ultim moment. - Jeff. Uite o indicaţie de la mine – Asta e o cină în doi. |
| pointer ['pɔɪntə] noun - un sfat de folos sau infromaţie care te ajută să înţelegi ceva (aluzie binevenită, indicaţie) Dalf gave me some pointers on my golf swing. (Dalf mi-a dat câteva indicaţii referitor la lovitură în golf) |







